Да меня убил сам факт, что переводчик, вместо первого и основного значения, выдал в перевод слово, которое вообще "притянуто за уши" к значению термина... И это неединичный случай, это постоянно, в любом тексте так. Конечно, ими удобно пользоваться, но надо быть очень внимательными
Переводчик подставляет то слово, что чаще встречается (и на которое чаще исправляют пользователи, там же можно выбрать, какое значение ты выбираешь). А в связи с последними событиями в мире ничего удивительного, что лексика террора вышла на первые места, оставив церковную лексику позади.
А внимательными надо быть всегда. Просто этот способ быстрее переводит, чем если переводить по одному слову. Просто экономия времени. Результат тот же. Ведь переводя каждое слово, мы так же выбираем нужное нам значение.